Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-07-28 瀏覽次數(shù): 次
病例報(bào)告翻譯-病例報(bào)告是學(xué)術(shù)論文的一種普遍體載,根據(jù)對一兩個(gè)栩栩如生的病案開展紀(jì)錄和敘述,嘗試在病癥的主要表現(xiàn)、原理及其確診醫(yī)治等層面出示第一手理性材料的醫(yī)藥學(xué)匯報(bào)。病例報(bào)告是醫(yī)學(xué)期刊中普遍的一個(gè)頻道。以往,病例報(bào)告類畢業(yè)論文多是匯報(bào)一些初次發(fā)覺的新病案,如HIV、軍團(tuán)病全是根據(jù)病例報(bào)告被別人發(fā)覺的。但伴隨著時(shí)間的變化,病例報(bào)告類畢業(yè)論文現(xiàn)階段已關(guān)鍵集中化在己知病癥的獨(dú)特臨床癥狀、影像診斷及檢測學(xué)等確診方式的探索與發(fā)現(xiàn)、病癥的獨(dú)特臨床醫(yī)學(xué)原發(fā)型、疾病診斷醫(yī)治全過程中的獨(dú)特的工作經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。病例報(bào)告一般分成題型、作者姓名、企業(yè)、序言、病案詳細(xì)介紹、探討、論文參考文獻(xiàn)等一部分。病例報(bào)告的序言無關(guān)緊要,有也應(yīng)盡量簡潔明了,兩三句就可以。
病例報(bào)告翻譯-病例報(bào)告介紹要清晰地交代現(xiàn)病史歷經(jīng)的必需關(guān)鍵點(diǎn),要有患者的病發(fā)、發(fā)展趨勢、原發(fā)型及隨診的結(jié)果等。切勿將初始病史生搬硬套,防止應(yīng)用各種各樣非普遍性,各種各樣猜疑或推斷性句子。因病例報(bào)告所編寫的是少見的或者有獨(dú)特實(shí)際意義的病案,故應(yīng)將有獨(dú)特實(shí)際意義的病癥、臨床癥狀、查驗(yàn)結(jié)果、治療方法詳細(xì)說明,突現(xiàn)關(guān)鍵。敘述病歷時(shí),要交代清晰病發(fā)時(shí)間、現(xiàn)病史及病況歷經(jīng)。對不斷發(fā)病病癥和先天性疾病要高度重視既往史和家族史。創(chuàng)傷病人要寫負(fù)傷狀況。實(shí)驗(yàn)室檢查及影像診斷查驗(yàn)一般只列呈陽性的和必要的呈陰性結(jié)果。無有關(guān)實(shí)際意義的其他呈陰性結(jié)果可省去。對有獨(dú)特實(shí)際意義的呈陽性結(jié)果就留意對比圖。手術(shù)醫(yī)治要表明手術(shù)治療名字、手術(shù)前解決、術(shù)中發(fā)覺、手術(shù)后解決、手術(shù)后反映。醫(yī)治結(jié)果既要表明功效,又要表明不良反應(yīng)。
因此 病人的病史及其相關(guān)檢查的翻譯是這一過程非常重要。病例報(bào)告翻譯大家應(yīng)當(dāng)留意些什么?首先,病例報(bào)告翻譯一定要忠誠全文,不能有一切信息內(nèi)容的忽略,也不可以對一切信息內(nèi)容做改動(dòng),不然會(huì)對醫(yī)生分辨病況導(dǎo)致一定的困惑。次之,醫(yī)學(xué)類專業(yè)的語匯一定表述精準(zhǔn),由于醫(yī)藥學(xué)是十分技術(shù)專業(yè)的行業(yè),有很多的醫(yī)學(xué)英文和簡稱。用技術(shù)專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)英文精確傳遞病史的信息內(nèi)容這個(gè)是尤為重要。假如是對英語非常好,可是醫(yī)藥學(xué)層面掌握很少,那一定要找專業(yè)涉外的翻譯機(jī)構(gòu)或者翻譯公司進(jìn)行翻譯。最后,格式文件的難題,譯文翻譯的文件格式和排版設(shè)計(jì)一定要和全文的文件格式一致,假如和全文相匹配不了,很有可能會(huì)影響醫(yī)生的閱讀理解。
病例報(bào)告翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。