Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 瀏覽次數(shù): 次
中醫(yī)藥名詞翻譯-當(dāng)今,越來(lái)越多的西方人對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)文字和文化。然而,由于更多的外國(guó)人不了解我國(guó)中醫(yī),對(duì)中醫(yī)治療方式方法持懷疑態(tài)度,我國(guó)在自然科學(xué)領(lǐng)域的成就國(guó)際上鮮為人知,使用較少,造成這一尷尬局面的一個(gè)重要原因是中醫(yī)藥并不廣泛,其中中醫(yī)藥。
中醫(yī)藥名詞翻譯-目前,中醫(yī)藥翻譯存在許多問(wèn)題。第一,翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。詞典應(yīng)是翻譯的依據(jù),但現(xiàn)有的許多中醫(yī)藥翻譯詞典對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯并不完全統(tǒng)一,容易造成翻譯混亂和誤解。二是存在文化障礙。中西醫(yī)文化背景差異較大,中醫(yī)藥是中國(guó)文化的結(jié)晶,中醫(yī)藥的許多詞匯和術(shù)語(yǔ)不僅傳遞信息,而且具有渾厚的中國(guó)文化意義。中醫(yī)的許多療法和用藥使西方人難以理解和接受,產(chǎn)生誤解。譯者不從實(shí)際出發(fā),不考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化,只重視理論,不利于中醫(yī)藥的傳播。
中醫(yī)藥名詞翻譯-中醫(yī)藥的恰當(dāng)翻譯,一方面有利于消費(fèi)者的選擇,另一方面有利于中醫(yī)走向國(guó)際化,造福于全世界人民。我們應(yīng)該立足于前人的基礎(chǔ),不斷深化中醫(yī)英譯理論,致力于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化。
中醫(yī)藥名詞翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。