Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2022-07-20 瀏覽次數(shù): 次
醫(yī)療翻譯-中國經(jīng)濟網(wǎng)4月24日訊(記者郭文培)“如果不掌握翻譯技術(shù),就會落后在掌握技術(shù)的同行之后,甚至輸給技術(shù)。”4月20日,新譯大講堂啟動儀式暨首場活動“機器翻譯助力醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展”研討會在京舉辦。談及機器翻譯在醫(yī)療翻譯中的價值,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院醫(yī)學(xué)語言文化系醫(yī)學(xué)英語教研室副主任李俊指出,機器翻譯在一些重復(fù)性、簡單的翻譯工作中發(fā)揮著重要作用。由于醫(yī)療行業(yè)的特殊性,醫(yī)療翻譯代價較高,錯一個字或帶來生命威脅。所以人機協(xié)同、機助人譯將是大勢所趨。
醫(yī)療翻譯-新譯科技創(chuàng)始人、董事長田亮介紹,新譯大講堂由國家首批語言服務(wù)出口基地、新譯研究院發(fā)起,聯(lián)合有關(guān)政府部門、中國翻譯協(xié)會、國內(nèi)外高校、智庫和企業(yè),邀請主管領(lǐng)導(dǎo)、權(quán)威知名專家和學(xué)者等,以授課和學(xué)術(shù)討論等形式,向社會普及翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)交流平臺。記者了解到,首場活動以“健康中國共譯未來”為主題,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的業(yè)內(nèi)專家就“機器翻譯助力醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展”等問題進(jìn)行探討。
醫(yī)療翻譯-“現(xiàn)在技術(shù)越來越介入翻譯活動,按照社會分工,會有兩條翻譯路徑。做技術(shù)的只做技術(shù),做翻譯的人只做文字。但現(xiàn)實生活中,一個人要熟悉所有平臺,包括從識別文字到文字排版的實踐?!崩羁∠蛑袊?jīng)濟網(wǎng)記者表示,醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展,離不開技術(shù)的支持。而在翻譯市場上,譯者多為“散戶”。因此譯者如何與醫(yī)藥公司、技術(shù)公司等協(xié)同翻譯,這值得思考。
醫(yī)療翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶遍布多個行業(yè),包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等。 公司已成為近百家世界知名企業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,如通用汽車、通用電氣、西門子波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。