Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2022-09-15 瀏覽次數(shù): 次
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯的尺度。有了一個較好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就能指出什么樣的譯文是好的或比較好的,什么樣的譯文是低劣的甚至不合格的。這樣,就能給翻譯工作者指出工作的方向,并保證翻譯質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯界討論的一個極為重要的問題,它關(guān)系翻譯質(zhì)量的高低。目前我國通常所用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還存在著許多缺點(diǎn)。有待于翻譯界人士戳力同心,共同探討制定出一個科學(xué)的、完美的、切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以全面提高翻譯質(zhì)量,把我國翻譯事業(yè)推向前進(jìn),對于翻譯行業(yè)來說也是有一套標(biāo)準(zhǔn)翻譯的。
對于標(biāo)準(zhǔn)翻譯來說,自古至今放眼國內(nèi)外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜,可是至今還是未能達(dá)成一個最終的終極標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯真的存在終極標(biāo)準(zhǔn)嗎?其實(shí)翻譯是無止境的,如果能把原文最大可能的原汁原味的翻譯出來,才是譯者們所應(yīng)該追逐的最終目標(biāo)。
相信很多人常常聽到技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯、醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)翻譯、法律標(biāo)準(zhǔn)翻譯、船舶標(biāo)準(zhǔn)翻譯等等,也就是每個領(lǐng)域進(jìn)行翻譯時都會有一個標(biāo)準(zhǔn)翻譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變,它會隨著原作品的文體、內(nèi)容、風(fēng)格等的變化而變化。在翻譯的時候,我們應(yīng)該先弄清需要翻譯的是什么?翻譯給誰看?為什么要翻譯?等等這些問題,這些雖屬于翻譯技巧以外的因素,但對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立卻是很有幫助的。所以,確定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,再運(yùn)用良好的翻譯技巧,配合扎實(shí)的語言文化功底,才能成功地翻譯出作品。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論研究的核心問題之一,在確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,應(yīng)該考慮到讀者的因素。針對不同的讀者,可采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)的、多元的。