Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2022-09-21 瀏覽次數(shù): 次
說(shuō)明書(shū)翻譯費(fèi)用-商品說(shuō)明書(shū)是是產(chǎn)品制造商向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品屬性、應(yīng)用、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用和維護(hù)方法、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(shū)。用于指導(dǎo)消費(fèi)者如何使腫產(chǎn)品的應(yīng)用文體。它在人們的日常生活和社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起來(lái)越來(lái)越重要的作用。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征有別于其他形式的文體,具有準(zhǔn)確性、通俗性、明確性和說(shuō)明性的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),要尊重準(zhǔn)確性原則、等效性原則和忠實(shí)性原則。
說(shuō)明書(shū)翻譯費(fèi)用-現(xiàn)代國(guó)際交流日趨廣泛 , 越來(lái)越多外國(guó)藥品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng) , 其說(shuō)明書(shū)翻譯需求隨之增多 , 我國(guó)也更加看重醫(yī)療保健 類文的翻譯質(zhì)量。與其他類型的文章不同 , 醫(yī)療保健文本翻譯的準(zhǔn)確性與廣大使用者的治療療效甚至性命密切相關(guān)。英文藥品說(shuō)明書(shū)的格式相對(duì)固定,語(yǔ)言特點(diǎn)有規(guī)律可循:多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣,句型多用陳述句和祈使句等。英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯要以這些語(yǔ)言特點(diǎn)為依據(jù),而且要特別注意藥品名稱的翻譯。
說(shuō)明書(shū)翻譯費(fèi)用-為促進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”,基于功能主義翻譯理論,結(jié)合中藥說(shuō)明書(shū)英譯現(xiàn)狀,探析了如何提高中藥說(shuō)明書(shū)英譯的質(zhì)量,結(jié)果表明:中藥生產(chǎn)商應(yīng)按照規(guī)范結(jié)合西藥說(shuō)明書(shū)完善中藥說(shuō)明書(shū)框架與內(nèi)容;中藥說(shuō)明書(shū)的文本類型特征要求英語(yǔ)專業(yè)譯者應(yīng)與中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)人士一起共同承擔(dān)譯者的任務(wù);中藥說(shuō)明書(shū)準(zhǔn)確傳達(dá)藥品信息及推進(jìn)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的翻譯目的要求譯者擺脫中藥說(shuō)明書(shū)偏文學(xué)化的表述,利用現(xiàn)有中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)詞典、西藥說(shuō)明書(shū)等資源,采取多元化的翻譯策略,以保障英譯的規(guī)范與專業(yè)。
說(shuō)明書(shū)翻譯費(fèi)用-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。