Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2023-01-03 瀏覽次數(shù): 次
食品說明書翻譯公司- 食品說明書是一種具有獨(dú)特風(fēng)格和風(fēng)格的實(shí)用文字。 好的食品說明書翻譯不僅可以讓國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)可和接受食品,還有助于提高產(chǎn)品的銷量。 反之,翻譯不好的說明書會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的喜愛,降低產(chǎn)品銷量。 現(xiàn)在越來越多的企業(yè)開始重視食品宣傳冊(cè)的翻譯。
食品說明書翻譯公司-翻譯食品說明書時(shí),譯文必須準(zhǔn)確,不違背原文,符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。 專業(yè)翻譯公司一般采用“編譯法”和“歸化法”。 所謂翻譯法,就是忠實(shí)、完整地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,而不必拘泥于原作的表達(dá)形式。 由于中英文食品說明書的文體差異很大,英譯不應(yīng)拘泥于原文的內(nèi)容和表達(dá)方式,而應(yīng)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,對(duì)其進(jìn)行加工和改造,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。 為了達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯過程中可以進(jìn)行大量的增刪改查。
食品說明書翻譯公司歸化翻譯法旨在最大限度地減少翻譯中的異國(guó)情調(diào),為目標(biāo)語(yǔ)言的讀者提供自然流暢的翻譯。 食品宣傳冊(cè)的目的是傳達(dá)信息并達(dá)到其交際目的。 為了讓國(guó)外消費(fèi)者充分了解和購(gòu)買某種食品,食品宣傳冊(cè)中的文化因素要自然化處理,否則就難以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。
食品說明書翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。