Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2019-12-26 瀏覽次數(shù): 次
資料翻譯主要針對(duì)成文的標(biāo)準(zhǔn)、合同、章程、質(zhì)量管理體系、規(guī)章制度、專利文件、說明書、操作手冊(cè)、維修手冊(cè)、員工手冊(cè)、雜志、期刊等。
資料翻譯的用途一般比較正規(guī),如與國外客戶簽訂合同時(shí),由于語言上的問題需要進(jìn)行合同翻譯,合同上涉及到的數(shù)字以及雙方利益的條款都必須準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。說明書翻譯又有所不同,說明書語言需要明確介紹物品的用法、優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn),一般都是用于大眾閱讀,那么翻譯的語言一定要干凈明了,準(zhǔn)確易懂,不需要其他繁瑣復(fù)雜的點(diǎn)綴。
資料翻譯還會(huì)涉及到公司簡(jiǎn)介的翻譯,想要做到翻譯好首要弄清楚什么是公司簡(jiǎn)介:公司簡(jiǎn)介是公司對(duì)內(nèi)(外)宣傳的必備資料,主要內(nèi)容包括:公司歷史(包括成立時(shí)間,創(chuàng)建人,歷年重點(diǎn)事件等)、組織結(jié)構(gòu)、服務(wù)內(nèi)容、公司產(chǎn)品及顧客群體、公司聯(lián)系方式等基本信息,以上內(nèi)容主要通過企業(yè)形象宣傳冊(cè)、企業(yè)產(chǎn)品宣傳冊(cè)、活動(dòng)宣傳冊(cè)、公司網(wǎng)站等形式展現(xiàn)。公司簡(jiǎn)介的語言特點(diǎn)和翻譯要求。因?yàn)閼?yīng)用的特性,其用詞邏輯性較強(qiáng),語言正式書面化,還會(huì)根據(jù)公司的行業(yè)區(qū)別,具有不同的專業(yè)術(shù)語,這個(gè)相比較說明書來說更專業(yè)、難度更大一些。
資料翻譯最常見的還有手冊(cè)翻譯,而手冊(cè)翻譯又分為工作手冊(cè)、員工手冊(cè)、實(shí)用手冊(cè)、數(shù)據(jù)手冊(cè)、條目手冊(cè)等等。首先手冊(cè)是什么,是匯集一般資料或?qū)I(yè)知識(shí)的參考書,是一種便于瀏覽、翻檢的記事的小冊(cè)子,是介紹一般性的或某種專業(yè)知識(shí)的簡(jiǎn)明摘要書。手冊(cè)是匯集某一學(xué)科或某一主題等需要經(jīng)常查考的資料,供讀者隨時(shí)翻檢的工具書。手冊(cè)主要為人們提供某一學(xué)科或某一方面的基本知識(shí),方便日常生活或?qū)W習(xí)。所以翻譯起來與說明書的難度不相上下。