Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2023-05-05 瀏覽次數(shù): 次
食品行業(yè)翻譯公司- 隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,我國食品企業(yè)走向全球已成為必然趨勢,目前食品翻譯已成為所有出口食品企業(yè)必須認真對待的問題。根據(jù)萊斯的文本類型理論,文本可以根據(jù)其功能分為信息型文本、表情型文本和操作型文本。分別對應(yīng)的語言功能有信息功能、表達功能和調(diào)用功能。食品翻譯的主要內(nèi)容是食品包裝翻譯,在傳統(tǒng)的分類方法中,商品包裝說明書文本統(tǒng)一分類為信息文本。
食品行業(yè)翻譯公司-我認為包裝說明的作用在于向消費者傳達成分、使用方法等簡單信息。事實上,現(xiàn)在很多食品外貿(mào)電商在翻譯食品說明書的時候,為了節(jié)省成本,選擇機器翻譯,然后重新優(yōu)化硬詞,成為手冊。但事實上,這種做法完全是不負責(zé)任的行為。翻譯食品,首先要知道什么是食品專業(yè)術(shù)語翻譯。例如,這種食品的材料是選擇什么、如何保溫、如何烹飪或如何食用。
食品行業(yè)翻譯公司-
避免口語翻譯表達。避免文化差異引起的誤解。請注意翻譯中不同語言的含義差異。以第三點為例,漢語表達中語義重復(fù)是常見的現(xiàn)象。例如“青綠色,新鮮”等。這些意義上的重復(fù)單詞在翻譯成英語時一般不能重復(fù)翻譯,必須刪除。否則將成為譯文中重復(fù)和不必要的部分,譯者翻譯時要仔細調(diào)查,避免類似的情況。
食品行業(yè)翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。