人工翻譯的不可替代性-首先語(yǔ)言本身就是一門藝術(shù),它講究的藝術(shù)性遠(yuǎn)大于功能性,而藝術(shù)這門學(xué)科是很難量化和統(tǒng)一的,有時(shí)規(guī)整、嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰;有時(shí)又很隨意、自由,邏輯松散,猶如金庸筆下那俏皮可愛(ài)的黃蓉。如果完全由機(jī)器來(lái)翻譯,是很難把握這個(gè)度的。
" />Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-06-08 瀏覽次數(shù): 次
人工翻譯的不可替代性-首先語(yǔ)言本身就是一門藝術(shù),它講究的藝術(shù)性遠(yuǎn)大于功能性,而藝術(shù)這門學(xué)科是很難量化和統(tǒng)一的,有時(shí)規(guī)整、嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰;有時(shí)又很隨意、自由,邏輯松散,猶如金庸筆下那俏皮可愛(ài)的黃蓉。如果完全由機(jī)器來(lái)翻譯,是很難把握這個(gè)度的。
人工翻譯的不可替代性- 目前,機(jī)器翻譯所能達(dá)到的程度僅限于在人們衣食住行等日常生活和工作上幫助人們處理一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流問(wèn)題,但距離高水平的翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”的差距是相當(dāng)大的。
人工翻譯的不可替代性- 所有譯員都會(huì)告訴你,笑話、雙關(guān)語(yǔ)和暗中影射(以及細(xì)致入微的文化背景)是最難克服的語(yǔ)言障礙。但是,我們的表達(dá)也會(huì)因?yàn)樯鲜黾?xì)節(jié)呈現(xiàn)出更好的質(zhì)量。從口譯員的角度來(lái)看,語(yǔ)音和肢體語(yǔ)言也直接體現(xiàn)了講話者的意圖,譯員必須通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確分析和傳達(dá)。對(duì)于人類而言,上述問(wèn)題只是難以處理,但對(duì)于機(jī)器來(lái)說(shuō),目前則完全無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
人工翻譯的不可替代性-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。