人工智能翻譯的弊端-隨著我國(guó)不斷深化對(duì)外改革開(kāi)放以來(lái),翻譯公司的數(shù)量日益劇增。據(jù)官方不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)目前在冊(cè)的翻譯公司數(shù)量早已達(dá)到萬(wàn)余家。面對(duì)如此龐雜的翻譯市場(chǎng),很多客戶(hù)都會(huì)陷入兩難境地,特別是有些公司毫無(wú)底線地進(jìn)行價(jià)格戰(zhàn),導(dǎo)致整個(gè)翻譯行業(yè)陷入價(jià)格的泥潭。翻譯行業(yè)和其它行業(yè)不同,它的翻譯品質(zhì)和收費(fèi)是正比關(guān)系,只有付出足夠的精力和時(shí)間,才能去確保翻譯質(zhì)量,因此低價(jià)格只能得到低質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
" />Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-06-08 瀏覽次數(shù): 次
人工智能翻譯的弊端-隨著我國(guó)不斷深化對(duì)外改革開(kāi)放以來(lái),翻譯公司的數(shù)量日益劇增。據(jù)官方不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)目前在冊(cè)的翻譯公司數(shù)量早已達(dá)到萬(wàn)余家。面對(duì)如此龐雜的翻譯市場(chǎng),很多客戶(hù)都會(huì)陷入兩難境地,特別是有些公司毫無(wú)底線地進(jìn)行價(jià)格戰(zhàn),導(dǎo)致整個(gè)翻譯行業(yè)陷入價(jià)格的泥潭。翻譯行業(yè)和其它行業(yè)不同,它的翻譯品質(zhì)和收費(fèi)是正比關(guān)系,只有付出足夠的精力和時(shí)間,才能去確保翻譯質(zhì)量,因此低價(jià)格只能得到低質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
人工智能翻譯的弊端- 正規(guī)翻譯公司一般都會(huì)具備專(zhuān)業(yè)的資質(zhì)。無(wú)論是翻譯人員還是翻譯公司,都是經(jīng)過(guò)正規(guī)注冊(cè)并獲得國(guó)家認(rèn)可的語(yǔ)言服務(wù)公司,并且能夠提供翻譯業(yè)務(wù)章以及發(fā)票,還要看翻譯流程是否完善規(guī)范,這也是確定翻譯公司是否靠譜的重要因素之一。
人工智能翻譯的弊端- 靠譜的翻譯公司應(yīng)具備五年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該做到無(wú)論客戶(hù)需要翻譯的是什么語(yǔ)種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫(kù)中找到對(duì)應(yīng)的譯員匹配。同時(shí)譯員要有不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。譯員在翻譯過(guò)程中起決定作用,優(yōu)質(zhì)譯員是翻譯的首要保證。
人工智能翻譯的弊端-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。