Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-07-20 瀏覽次數(shù): 次
專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)翻譯公司-學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)翻譯公司-學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類(lèi)型(例如文學(xué)作品)的翻譯不同,除語(yǔ)言能力外,對(duì)譯者還有獨(dú)特的學(xué)術(shù)要求。一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點(diǎn),不容有失。二是要掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)、學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。三是要對(duì)譯入語(yǔ)的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對(duì)立互動(dòng)、話(huà)語(yǔ)勢(shì)力的消長(zhǎng)有起碼的認(rèn)識(shí),這對(duì)了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。
專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)翻譯公司-學(xué)術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的情形。在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個(gè)問(wèn)題,需要編輯和譯者注意。
專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯服務(wù),提升客戶(hù)形象,為客戶(hù)創(chuàng)造更大價(jià)值。過(guò)去的20年,我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶(hù)和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。