Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-08-28 瀏覽次數(shù): 次
采購合同翻譯-采購合同是公司(供貨方)與分供貨方,彼此交涉協(xié)商一致愿意而簽署的"供需關(guān)系"的法律法規(guī)性文檔,合同書雙方都應(yīng)遵循和執(zhí)行,而且是彼此聯(lián)絡(luò)的共同話題基本。簽訂合同的雙方都是有分別的經(jīng)濟(jì)目地,采購合同是經(jīng)濟(jì)合同,雙方受"經(jīng)濟(jì)合同法"維護(hù)和負(fù)責(zé)任。
采購合同翻譯-采購合同是商務(wù)性的契約書文檔,其內(nèi)容條文一般應(yīng)包含:供貨方與分供方的全稱、公司法人,及其雙方的通訊聯(lián)系的電話、傳真、電傳等;購置貨物的名字、型號和規(guī)格,及其購置的總數(shù);價(jià)錢和供貨周期;交貨方法和供貨地址;品質(zhì)規(guī)定和工程驗(yàn)收方式,及其不合格品的解決,當(dāng)另訂有質(zhì)量協(xié)議時(shí),則在采購合同中注明見"質(zhì)量協(xié)議";毀約的責(zé)任。
針對采購合同翻譯一般就是指對采購中的合同書、規(guī)章、條文的翻譯。采購合同翻譯時(shí),要在細(xì)讀全篇的基本上細(xì)心細(xì)讀該合同書的每個條文。合同書各章節(jié)目錄條文具備相對性的自覺性,可逐句、逐字逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地細(xì)心討論,剖析每個條文的句法結(jié)構(gòu),找到在其中的了解與翻譯難題。合同書類法律文件的起草者為了更好地出示詳細(xì)、嚴(yán)實(shí)的信息內(nèi)容,不給歪曲、誤會留有機(jī)會,通常挑選應(yīng)用構(gòu)造繁瑣的一段話。在翻譯時(shí),一定要最先理清語句中間的邏輯結(jié)構(gòu),留意寫作的邏輯性及精確性。
采購合同翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。