Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-08-28 瀏覽次數(shù): 次
中俄互譯新聞翻譯服務(wù)-常用詞具有特定的新聞色彩。 新聞報(bào)道經(jīng)常使用某些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件。 因此,這些詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用,逐漸獲得了與新聞報(bào)道相關(guān)的特殊含義,成為新聞式詞語(yǔ)。新聞的作用毫無(wú)疑問(wèn)是傳播消息,這與翻譯在一定的性質(zhì)上也是相似的。
中俄互譯新聞翻譯服務(wù)-譯員必須具備扎實(shí)的俄語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ),新聞翻譯除了具備翻譯學(xué)和新聞專業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)關(guān)注新聞的社會(huì)文化因素,關(guān)注原文的語(yǔ)言語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。 俄語(yǔ)中有一些同音異義詞和多義詞。 例如,同一個(gè)詞有“鑰匙”、“扳手”、“鑰匙”等多種含義。 翻譯時(shí)要注意某個(gè)不常用詞的意思。
中俄互譯新聞翻譯服務(wù)-新聞中經(jīng)常涉及組織名稱和職位名稱的翻譯。 由于中俄兩國(guó)的機(jī)構(gòu)和職位設(shè)置并不完全對(duì)等,因此翻譯時(shí)需要經(jīng)常核對(duì),找到姓名的官方全名,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。總而言之,我們要不斷在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)翻譯技巧。翻譯不是一次性的成功。好的翻譯需要反復(fù)修改、推敲才能完成。
中俄互譯新聞翻譯服務(wù)-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。