Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-09-04 瀏覽次數(shù): 次
資深合同翻譯-由于國(guó)際商務(wù)合同具有專(zhuān)業(yè)性和兼容性?xún)蓚€(gè)特點(diǎn),要求合同內(nèi)容更加準(zhǔn)確、完整,并盡可能正確使用法律術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和用法,以確保翻譯準(zhǔn)確, 嚴(yán)謹(jǐn)、無(wú)漏洞。
資深合同翻譯-譯文應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原文的意思,不得有任何違規(guī)和遺漏,特別是對(duì)于一些重要的術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)或數(shù)據(jù),更不能有絲毫馬虎,否則在執(zhí)行中很容易造成誤解和不必要的誤會(huì)。嚴(yán)重的情況下,會(huì)因微小的失誤而造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
資深合同翻譯-與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)合同英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)在長(zhǎng)度和所用子句的連續(xù)性方面要復(fù)雜得多。 翻譯公司翻譯人員分析長(zhǎng)合同句子常用的基本方法是:首先找出整個(gè)句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主要結(jié)構(gòu); 其次,找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞、短語(yǔ)和從句的主導(dǎo)詞,然后分析從句和短語(yǔ)的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句。從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。 最后,分析句子中是否有固定搭配、括號(hào)等成分。
資深合同翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。天虹翻譯服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。