Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2023-09-07 瀏覽次數(shù): 次
美國專利翻譯-專利申請文件不僅是準(zhǔn)確的技術(shù)描述,也是法律文件。 因此,專利申請文件中使用的詞匯或表達方式與許多科技文獻和日常用語不同,必須符合國際申請所在國的專利法。
美國專利翻譯-專利翻譯的多語言翻譯特點也造就了目前翻譯行業(yè)的流水線作業(yè)模式,包含業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)這幾個主要流水線作業(yè),。這也是因為專利涉及的內(nèi)容不僅比較專業(yè),而且一些技術(shù)術(shù)語也比較遙遠,在多語言翻譯時很容易造成誤解。
美國專利翻譯-專利翻譯涉及專業(yè)領(lǐng)域多,專利文獻包含大量專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,且專利文獻形式規(guī)范、語言嚴(yán)謹(jǐn)、格式相對固定、語言規(guī)范。 基于以上特點,專利翻譯不能像普通翻譯那樣直接借助一般翻譯軟件即可完成,但很難達到理想的效果。
美國專利翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,我們不斷提升翻譯服務(wù)質(zhì)量,使不同行業(yè)、不同要求的客戶,都可以在天虹翻譯找到適合的解決方案。我們努力讓客戶的工作變得更便捷、更順暢,我們的實力正吸引著每一位客戶永久使用天虹翻譯的服務(wù)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。