Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-10-31 瀏覽次數(shù): 次
土耳其語(yǔ)翻譯難不難?-如今,許多企業(yè)與國(guó)外合作伙伴有大量的業(yè)務(wù)往來(lái),對(duì)外語(yǔ)翻譯的需求日益增加。 與其他語(yǔ)言相比,英語(yǔ)應(yīng)該是一個(gè)更容易解決的問(wèn)題,但作為一些小型企業(yè),中國(guó)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員很少。 例如,將土耳其語(yǔ)翻譯成中文并不是一件容易的事。
土耳其語(yǔ)翻譯難不難?-土耳其語(yǔ)是黏著語(yǔ),其主要特點(diǎn)是有多種后綴來(lái)表達(dá)不同的事態(tài)和人物。 土耳其人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣順序是主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)。 先說(shuō)賓語(yǔ),然后說(shuō)動(dòng)詞,最后在動(dòng)詞上加后綴。 我們習(xí)慣的詞序是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),每個(gè)單詞都是固定的并有相應(yīng)的含義,而土耳其語(yǔ)則使用后綴來(lái)延長(zhǎng)動(dòng)詞以增加含義。
土耳其語(yǔ)翻譯難不難?-一般來(lái)說(shuō),用土耳其語(yǔ)造句的正確方法是先說(shuō)主語(yǔ),然后說(shuō)賓語(yǔ),最后說(shuō)動(dòng)詞。 盡管這個(gè)順序可能很棘手,因?yàn)閯?dòng)詞位于末尾,并且在英語(yǔ)中我們經(jīng)常將動(dòng)作詞放在句子的開(kāi)頭,但隨著時(shí)間的推移,它會(huì)變得自然。與其他語(yǔ)言一樣,土耳其語(yǔ)也有一些日常使用的核心常用詞。 這意味著通過(guò)記憶和學(xué)習(xí) 500-1000 個(gè)有針對(duì)性的單詞,你可以進(jìn)行很多交流。
土耳其語(yǔ)翻譯難不難?-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,我們不斷提升翻譯服務(wù)質(zhì)量,使不同行業(yè)、不同要求的客戶(hù),都可以在天虹翻譯找到適合的解決方案。我們努力讓客戶(hù)的工作變得更便捷、更順暢,我們的實(shí)力正吸引著每一位客戶(hù)永久使用天虹翻譯的服務(wù)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。