Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-01-19 瀏覽次數(shù): 次
商務(wù)合同翻譯-在商務(wù)英語合同翻譯中,譯文對(duì)原語的忠實(shí)性是要求譯者在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)原語信息,意義比形式更為重要。 因此,不應(yīng)刻意尋求語法和句法的一致性,而應(yīng)追求信息的對(duì)等性。 對(duì)于貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等商業(yè)領(lǐng)域,翻譯時(shí),為了再現(xiàn)嚴(yán)密正式的語言,在措辭、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上要忠實(shí)于源語的語言和行文規(guī)范。
商務(wù)合同翻譯-合同文件的翻譯與文藝作品的翻譯不同,一般不重視句子的針對(duì)性、韻味、修辭等。 那就要求把“準(zhǔn)確、嚴(yán)格”放在首位。 有些詞是為了避免模棱兩可而做的,有些詞則必須維持同樣的譯文。特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有嚴(yán)格的法律含義,翻譯時(shí)絕對(duì)不能手軟。 翻譯專業(yè)術(shù)語和重要詞語,應(yīng)當(dāng)透徹理解原文的精神實(shí)質(zhì),避免歪曲、隨意增減原文內(nèi)容必須準(zhǔn)確完整地體現(xiàn)合同文件的實(shí)質(zhì)。
商務(wù)合同翻譯-翻譯英文合同的長句時(shí),有時(shí)僅靠上述一種翻譯方法很難正確表達(dá)原文的意思。 遇到這樣長篇大論的譯者,要仔細(xì)分析推敲,按時(shí)間順序或邏輯順序,采用順譯、逆譯、分譯等方法,有主時(shí)綜合處理全文。
商務(wù)合同翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員和美國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。我們服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。