Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-01-24 瀏覽次數(shù): 次
同聲傳譯翻譯-為什么同聲傳譯的難度非常大? 同聲傳譯簡單來說就是在幾秒鐘內翻譯出對方說的話,這就需要譯者非常大的知識儲備。 需要同聲傳譯的情況都不一樣,有些涉及商務會議,有些涉及國際比賽。 在某些情況下,使用的知識不同是同聲傳譯難度大的原因之一。
同聲傳譯翻譯-同聲傳譯是一種時間嚴格限制、難度很大的語言間轉換活動,要求譯者在聽源語言的同時,利用現(xiàn)有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
同聲傳譯翻譯-同聲傳譯主要的難得地方在于一心三用,需要邊聽邊轉化自己的語言記在筆記本上,嘴里面還要一邊說譯文。做同聲傳譯的五個技巧:1.學會斷句,斷句是同聲傳譯中最基本的技巧,這需要議員經(jīng)過大量的練習;2.適時等待,指的是在不適合斷句的地方,適當放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯;3.適時重復,同聲傳譯是口頭翻譯,譯員常常使用重復手段會使翻譯更有利于溝通;4.適時擴句,在翻譯過程中適當增加一些詞匯,以便于忠實通順地表達講話者的思想情感;5.省詞不省意,在保證原文意思不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的。
同聲傳譯翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國翻譯協(xié)會會員和美國翻譯協(xié)會會員。我們嚴格執(zhí)行質量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,優(yōu)秀的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質的翻譯質量。我們服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。