Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-03-27 瀏覽次數(shù): 次
機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書翻譯-產(chǎn)品說明書注重簡(jiǎn)明易懂,所以中國(guó)英語(yǔ)說明書的句子大多是單句,也有部分復(fù)合句,但不會(huì)超過三個(gè)以上的從句。 英文說明書多采用謂語(yǔ)以外的動(dòng)詞形式(動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式)。中文說明書在詞形上一般是主動(dòng)詞形,通常省略“您”。 英語(yǔ)說明書根據(jù)板塊的內(nèi)容不同,詞形的重點(diǎn)也不同。 冗長(zhǎng)、復(fù)雜的介紹、指導(dǎo)性文字多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),簡(jiǎn)短的指導(dǎo)內(nèi)容、警告和注意事項(xiàng)文字一般以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,被動(dòng)為輔。
機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書翻譯-翻譯說明書是為了讓客戶易懂地理解和使用產(chǎn)品。 因此,在翻譯機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書時(shí),要做到簡(jiǎn)明、科學(xué)、專業(yè)、規(guī)范,避免文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象。 總之,我們盡量以最恰當(dāng)、最準(zhǔn)確、最簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)說明書的核心理念。
機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書翻譯-翻譯說明書的是給客戶方便透切理解產(chǎn)品,使其使用,因此,在翻譯機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書時(shí),必須使用通俗易懂、科學(xué)、專業(yè)、并遵循規(guī)范,避免出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)含糊等不良現(xiàn)象。總之,我們會(huì)盡量把說明書的核心理念用最恰當(dāng)、最精確、最簡(jiǎn)練的方式表現(xiàn)出來(lái)。
機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品說明書翻譯-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯服務(wù),提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價(jià)值。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。