Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-05-10 瀏覽次數(shù): 次
各行業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯-說明書對(duì)每個(gè)人來說都是一種實(shí)用的文體,人們可以從中獲得商品的使用方法,了解商品的安裝及其操作規(guī)范,其本身存在的意義具有很強(qiáng)的針對(duì)性和功能性。 所以,說明書的翻譯必須符合功能性文體翻譯的原則。說明書被翻譯后,它必須符合被翻譯的說明書的習(xí)慣。 無論是哪種語言的說明書,都可以實(shí)現(xiàn)其指導(dǎo)功能的價(jià)值。
各行業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯-不同的國家和文化有著不同的習(xí)慣、價(jià)值觀和法規(guī)。 所以,說明書的翻譯必須符合功能性文體翻譯的原則。說明書被翻譯后,它必須符合被翻譯的說明書的習(xí)慣。 無論是哪種語言的說明書,都可以實(shí)現(xiàn)其指導(dǎo)功能的價(jià)值。習(xí)慣、價(jià)值觀、規(guī)定因國家和文化而異。 因此,在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí)必須考慮目標(biāo)客戶的文化背景。 譯者應(yīng)避免使用令人不快或不恰當(dāng)?shù)恼Z言、圖片或示例。 同時(shí),
他們必須要確保被翻譯的文本在目標(biāo)市場(chǎng)上容易理解并被接受。
各行業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯- 產(chǎn)品說明書通常包含有關(guān)產(chǎn)品性能、安全性和使用方法的重要信息。 翻譯人員應(yīng)當(dāng)確認(rèn)翻譯的文本與原文一致,不得隨意添加、刪除、更改信息。
這關(guān)系到正確理解原文,采用適當(dāng)?shù)男g(shù)語和表達(dá),確保譯文的準(zhǔn)確性。許多產(chǎn)品規(guī)格在技術(shù)上很好。 專用網(wǎng)絡(luò)涉及廣泛的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)術(shù)語。 所以。 翻譯前應(yīng)參考相關(guān)專著,掌握手冊(cè)的全部?jī)?nèi)容。 翻譯要求絕對(duì)準(zhǔn)確,特別是專業(yè)術(shù)語的翻譯必須符合規(guī)范。這一嚴(yán)格要求在藥品說明書的翻譯中尤為明顯。
各行業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯服務(wù),提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價(jià)值。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。