Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-05-31 瀏覽次數(shù): 次
化學(xué)化工翻譯服務(wù)-化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)和其他特殊目的語(yǔ)言一樣,在文章中一般都是簡(jiǎn)明、連貫、清晰的。 要求簡(jiǎn)明扼要、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不使用復(fù)雜的句型和過(guò)多的修辭手法。 化學(xué)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率很高。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是通過(guò)把句子要強(qiáng)調(diào)的主要信息放在文章開頭,即使是長(zhǎng)句也能最快地抓住重要的信息。 接觸化工英語(yǔ)的科技人員往往最關(guān)心行為、活動(dòng)和事實(shí)本身,他們?cè)趶?qiáng)調(diào)文中最早明確地獲得目標(biāo)信息。另一方面,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也符合化工英語(yǔ)的特點(diǎn),所描述的內(nèi)容具有客觀性,可以最大限度地減少主觀印象。
化學(xué)化工翻譯服務(wù)-想做好化工翻譯,必須了解化工的語(yǔ)法和句型。 一般化工類稿件都是客觀敘述事物的,一般都是用第三人稱敘述,被動(dòng)句較多,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少使用,這表明句子一般會(huì)很長(zhǎng)。 不僅如此,化工類的稿件中經(jīng)常出現(xiàn)派生詞、復(fù)合詞和縮寫。 這些都給翻譯帶來(lái)了不少困難,要求根據(jù)句型和語(yǔ)法的特點(diǎn),運(yùn)用翻譯技巧,合理分割句型,進(jìn)行句子重組。 但是,無(wú)論采用什么技術(shù),要保證忠實(shí)于原文,且譯文不難懂。
化學(xué)化工翻譯服務(wù)-我們天虹翻譯公司派出的翻譯人員是一支有化工背景的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,詳細(xì)翻譯了這些文件。 他們不僅準(zhǔn)確地翻譯了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且清楚地解釋了復(fù)雜的化學(xué)原理,借鑒了相關(guān)的全球化工法規(guī),確保了文件的合規(guī)性。 還提供現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù),幫助企業(yè)管理團(tuán)隊(duì)與當(dāng)?shù)貑T工有效溝通。 憑借這一全方位的服務(wù),幫助企業(yè)順利建立了新的生產(chǎn)基地,實(shí)現(xiàn)了無(wú)障礙跨國(guó)交流。
化學(xué)化工翻譯服務(wù)-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。