Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-09-25 瀏覽次數(shù): 次
法律條款翻譯-法律條款是法律規(guī)定、法律規(guī)范和文化表達(dá)。一個(gè)法律條款可以表達(dá)一個(gè)或幾個(gè)強(qiáng)制性規(guī)范,而一個(gè)完整的邏輯規(guī)范,包括監(jiān)管規(guī)范和保護(hù)規(guī)范,往往反映在幾個(gè)內(nèi)在相關(guān)的法律條款中。法律條款是規(guī)范性法律文件的基本要素,規(guī)范性法律文件是法律條款的集合。
法律條款翻譯-法律翻譯對(duì)譯者的要求很高。譯者應(yīng)同時(shí)涉及三個(gè)領(lǐng)域,即法律領(lǐng)域、語(yǔ)言領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域。例如,在英譯漢和漢譯英中,譯者不僅要掌握一定程度的國(guó)家法律和普通法知識(shí),還要擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)翻譯的特殊用途技能。法律翻譯通常包括許多內(nèi)容,如立法文件翻譯、合同翻譯、訴訟文件翻譯、法院解釋、涉外公證文件翻譯、案件翻譯等。
法律條款翻譯-法律條款翻譯和合同翻譯是與法律相關(guān)的常見翻譯案例。這兩部分的翻譯一定要非常仔細(xì),不允許有翻譯錯(cuò)誤。近年來,翻譯機(jī)構(gòu)中出現(xiàn)了許多法律翻譯案例。除了翻譯合同,另一個(gè)最大的是翻譯法院起訴書。常見的文書翻譯無(wú)非是財(cái)產(chǎn)、學(xué)歷等文書。相對(duì)于法律文書而言,相關(guān)內(nèi)容更簡(jiǎn)單易行,詞匯通用,不需要太多背景知識(shí)。但是,由于法律翻譯中有很多專業(yè)的用法和詞匯,通常需要詢問有法律背景的譯者,這是普通譯者無(wú)法接受的,因?yàn)闆]有足夠的法律背景,他們可能無(wú)法理解原文的含義,只有專業(yè)背景的法律翻譯人員來翻譯文件。與普通譯者相比,他們的法律知識(shí)更強(qiáng),翻譯更準(zhǔn)確。每個(gè)國(guó)家的法律規(guī)定都不一樣,所以在準(zhǔn)確翻譯之前,有必要徹底閱讀法律規(guī)定。比如法庭上的起訴書翻譯錯(cuò)誤,會(huì)給法庭造成很大的麻煩。
法律條款翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。