Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 瀏覽次數(shù): 次
實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯-實(shí)驗(yàn)報(bào)告記錄了測(cè)試的目的,方法,過程和結(jié)果,并對(duì)實(shí)驗(yàn)報(bào)告進(jìn)行分類整理。在科研項(xiàng)目中,科學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告是描述和記錄研究過程和結(jié)果的一種科技應(yīng)用文體。寫實(shí)驗(yàn)報(bào)告是科技實(shí)驗(yàn)工作的一項(xiàng)重要內(nèi)容。雖然實(shí)驗(yàn)報(bào)告和科學(xué)論文都是用書面的形式描述科研成果,但是它們的研究?jī)?nèi)容和表達(dá)方式卻是不同的??茖W(xué)論文一般是根據(jù)成功的實(shí)驗(yàn)結(jié)果來證明科學(xué)觀點(diǎn)。實(shí)驗(yàn)報(bào)告對(duì)實(shí)驗(yàn)過程和結(jié)果進(jìn)行了客觀記錄,強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)過程中不帶實(shí)驗(yàn)人員的主觀觀點(diǎn),而是告訴科學(xué)事實(shí)。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯-實(shí)驗(yàn)報(bào)告是人們用來檢驗(yàn)科學(xué)研究活動(dòng)中某一科學(xué)理論或假設(shè)的書面材料,它真實(shí)地記錄整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程和結(jié)果,通過觀察、分析、綜合、判斷而產(chǎn)生。實(shí)驗(yàn)報(bào)告具有信息交流和保存數(shù)據(jù)的功能。依靠科學(xué)試驗(yàn)舉例來說,化學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告被稱為化學(xué)實(shí)驗(yàn),物理實(shí)驗(yàn)報(bào)告被稱為物理實(shí)驗(yàn)報(bào)告。隨著科學(xué)的發(fā)展,實(shí)驗(yàn)的種類和項(xiàng)目不斷增加,但形式相似,相對(duì)固定。測(cè)試報(bào)告必須基于科學(xué)測(cè)試。旨在幫助實(shí)驗(yàn)工作者積累研究資料,總結(jié)研究成果。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯-實(shí)驗(yàn)報(bào)告作為一種高度專業(yè)化的翻譯類型,實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯需要由專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)承擔(dān)。實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯主要是對(duì)各種測(cè)試數(shù)據(jù)和結(jié)論的翻譯,在國際合作中被廣泛的應(yīng)用。對(duì)于實(shí)驗(yàn)報(bào)告的翻譯,首先要理解它是一個(gè)專業(yè)的文件翻譯,鑒于產(chǎn)品性能分析的準(zhǔn)確性,一般實(shí)驗(yàn)報(bào)告都要求嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)條件。行業(yè)所用詞匯一般都是術(shù)語和正式詞匯,不會(huì)出現(xiàn)在界面上,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)雙方意思。要翻譯好實(shí)驗(yàn)報(bào)告,首先要仔細(xì)閱讀文獻(xiàn),充分了解文獻(xiàn)內(nèi)容,然后再進(jìn)行翻譯。如果有不明白的地方,應(yīng)及時(shí)向當(dāng)事人咨詢,然后掌握文件的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)。請(qǐng)先作英文翻譯,然后閱讀全文。明確這句話的邏輯結(jié)構(gòu)。業(yè)界普遍認(rèn)為,復(fù)雜長句的出現(xiàn),既保證了句子的嚴(yán)密性,又不會(huì)留下漏洞,同時(shí)也保證了字詞的條理性。表達(dá)完整后,保證格式和結(jié)構(gòu)符合原合同規(guī)定和要求。需要指出的是,在詞匯中要多用專業(yè)術(shù)語。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。