Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2020-10-20 瀏覽次數(shù): 次
新聞發(fā)布翻譯-如今,在發(fā)達的報紙、廣播、電視和互聯(lián)網上,通過各種媒介獲取所需信息已成為人們日常生活的一部分。但是,在“無冕之王”的冠冕堂皇之下,那些為重大新聞事件奔波的媒體記者,卻成了社會舞臺上不可忽視的亮點。網絡媒體記者在《21世紀最有前途的職業(yè)調查》中,以高識別率位居十強。新聞觀可分為廣義與狹義。廣泛地說,除了報紙、電臺、網絡、電視上發(fā)表的評論文章和專題文章外,一般所使用的文字都屬于新聞,包括新聞、傳播、特寫、小品(有些特寫還包括小品)等。狹義上的新聞特指新聞,它采用通用的敘述方法,簡明扼要,及時地報道國內外最新的新聞事件,一般由五部分組成:標題、前言、主題、背景和結論。前者為主體部分,后者為輔助部分。
新聞發(fā)布翻譯-新聞寫作以敘述為主,有時也包括討論、敘述、評論等。新聞是包含大量信息的新聞服務平臺,能真實地反映重大事件。能迅速掌握最新消息,熱點話題,人物動態(tài),產品資訊等。在翻譯新聞時,要加上注釋性的文字。例如,英文報紙上的新聞標題往往迎合國內讀者的閱讀需要,而且由于與中國人的思維習慣不同,英文新聞標題在表達上也與中文不同。在翻譯過程中,應充分考慮內外差異原則和中國讀者的閱讀心理,對與中國讀者閱讀習慣不相符的信息、文化背景知識及表達方式進行必要的修正。
新聞發(fā)布翻譯-為了使新聞更好地服務于廣大群眾,在報道時要有針對性,具有普適性,貼近群眾生活,使新聞更具說服力,使譯者更好地理解,正確處理好事實與思想的關系。與此同時,譯者應把握好新聞翻譯的重點,重點突出,觀點明確,不偏離主旨。若翻譯偏離主旨,則新聞將失去意義,難以為人所接受。
新聞發(fā)布翻譯-天虹翻譯公司服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。