Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-06 瀏覽次數(shù): 次
英文商務(wù)合同翻譯涉及到的語(yǔ)種很多,其專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),其中尤其需要對(duì)法律有深入了解的翻譯人才,所以每個(gè)正規(guī)翻譯公司都會(huì)擁有這方面人才??蛻?hù)對(duì)翻譯公司的疑慮最大的還是在于合同的保密性,因?yàn)槿绻@份合同翻譯的有錯(cuò)誤,那么最終是參照中文版條款履行,如果合同泄密,那么客戶(hù)面臨的就不單單是損失了,有可能還會(huì)被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手將項(xiàng)目攔路劫走。
英文商務(wù)合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯,若譯文不夠準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、法律等方面知識(shí)。
進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯時(shí)還需要注意做好保密工作,畢竟合同都是會(huì)涉及到商家的利益,為了能夠放心將稿件給翻譯公司,可以簽訂一個(gè)保密協(xié)議,確保不會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容泄露的情況。還要要求翻譯的時(shí)間,畢竟在簽訂合同時(shí)時(shí)間也還是很重要的,與翻譯公司確定一個(gè)交稿時(shí)間,避免拖稿的情況出現(xiàn)。合同翻譯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時(shí)可以要求對(duì)方提供譯員進(jìn)行試譯,然后選擇一個(gè)最滿(mǎn)意的譯員進(jìn)行翻譯,確保翻譯質(zhì)量。
進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯一定要挑選一家正規(guī)的翻譯公司,這樣翻譯出來(lái)的稿件質(zhì)量有保障,而且還有售后服務(wù),翻譯出錯(cuò)的地方可以要求翻譯公司進(jìn)行免費(fèi)修改,最終達(dá)到自己需要的質(zhì)量高度,才能擁有愉快的合作體驗(yàn)。不正規(guī)的翻譯公司雖然價(jià)格優(yōu)惠,但是可能收到翻譯款項(xiàng)后就不對(duì)稿件負(fù)責(zé),翻譯質(zhì)量不達(dá)標(biāo)可能還需要重新翻譯,不僅浪費(fèi)時(shí)間還浪費(fèi)了財(cái)力。