Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2020-11-10 瀏覽次數(shù): 次
專利翻譯-專利是專利權(quán)人在法律規(guī)定范圍內(nèi)運(yùn)用、取得、處分其發(fā)明創(chuàng)造并排除他人干涉的權(quán)利。專利具有時(shí)間上的、地域上的和專屬的性質(zhì)。另外,專利還具有以下法律特征:專利是一種雙重權(quán)利,即人格權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán)。專利申請(qǐng)必須經(jīng)專利局批準(zhǔn)。專利申請(qǐng)必須基于發(fā)明成果的公開。專利具有利用性,專利人如不實(shí)施或不許可他人實(shí)施其專利,有關(guān)部門將采取強(qiáng)制許可措施,使專利得到充分利用。
在專利翻譯方面,國(guó)內(nèi)的專利申請(qǐng)大多都需要翻譯,而從事專利翻譯的企業(yè)大多具備國(guó)際通用資格。專利申請(qǐng)文件的專業(yè)翻譯涉及各種語(yǔ)言。在這些國(guó)家中,中、英、日、德、韓文專利文獻(xiàn)的翻譯在國(guó)內(nèi)已相當(dāng)成熟,并形成了咨詢、翻譯、校對(duì)、后期服務(wù)等多種形式。
專利作為一種特殊的翻譯形式,不僅包括技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,而且還涉及到一些法律語(yǔ)言和專利行業(yè)的習(xí)慣用語(yǔ)。這就決定了專利翻譯需要嚴(yán)格的譯者。專利翻譯要求準(zhǔn)確、連貫,因此,翻譯專利文獻(xiàn)必須忠實(shí)于原文意思,不能隨意增刪相關(guān)詞語(yǔ),更不能漏掉或誤譯。國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)使用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒有規(guī)定的,技術(shù)領(lǐng)域的常用術(shù)語(yǔ),或者鮮為人知的術(shù)語(yǔ),或者最新的技術(shù)術(shù)語(yǔ),或者直接用中文音譯或者意譯,必要時(shí)可以使用定制詞,或者搜索引擎輔助搜索。這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。
專利翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,至始至終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們率先在行業(yè)內(nèi)通過ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認(rèn)證,榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員和美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。