Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2021-10-19 瀏覽次數(shù): 次
法律行業(yè)文件翻譯-法律文本是一個很特殊的體裁,措辭不同于一般文章寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容晦澀,涉及許多專業(yè)術(shù)語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,廣泛而復(fù)雜,包括法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等。
法律行業(yè)文件翻譯-由于法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)該是法律翻譯最基本的原則。從法庭口譯來看,口譯是說話人與說話人之間傳遞信息的,是雙方共同的溝通渠道。表面上看公正性似乎不成問題,但很多情況下口譯員被視為發(fā)言者的“語言和心理的避難所”。也就是說,即使發(fā)言者得到口譯人員的支持或要求釋放,口譯人員也不易受到一定的影響。另一方面,口譯人員積極發(fā)揮監(jiān)護人的作用,也有可能偏向一方。
法律行業(yè)文件翻譯涵蓋了法律條文、合同、協(xié)議、條款說明等多種形式的文件翻譯,內(nèi)容瑣碎繁瑣,無論對公司還是個人都很重要。在嚴密性原則上,譯者在翻譯時要把握細節(jié),不可有誤譯或誤譯,對多種含義的詞匯也要把握具體語境的用法。因此,必須認真驗證法律翻譯文件中的模糊詞句,不能根據(jù)自己的想法刻意美化或降格原文某些條款的翻譯表達。
法律行業(yè)文件翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。