Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2021-11-03 瀏覽次數(shù): 次
中譯公司-漢語(yǔ)(漢語(yǔ))有普通話和方言之分,作為其普通話的漢語(yǔ)普通話是規(guī)范化的漢族普通話(1),也是中國(guó)的國(guó)家通用語(yǔ)言?,F(xiàn)代漢語(yǔ)方言一般分為官話方言、吳方言、湘辯、客家方言、閩辯、粵語(yǔ)、贊語(yǔ)等。是中文的書(shū)寫(xiě)體系?,F(xiàn)存最古老而聞名的漢字是殷商的甲骨文和后來(lái)的金文。西周時(shí)期發(fā)展為粆文,秦朝發(fā)展為小篆、秦隸,漢魏時(shí)期盛行隸書(shū),漢末隸書(shū)改為正書(shū),楷書(shū)盛行于魏晉南北朝,通行至今?,F(xiàn)代漢字是楷書(shū)化的漢字正楷格式,包括繁體中文和簡(jiǎn)體中文。
中譯公司-在漢字文化圈和海外華人社區(qū),漢語(yǔ)也被稱(chēng)為漢文、華文?,F(xiàn)代漢語(yǔ)(普通話)是世界上使用最多的語(yǔ)言。中文使用者人數(shù)已經(jīng)達(dá)到17億人以上。在中國(guó)大陸使用簡(jiǎn)體字,港澳臺(tái)使用繁體字。海外華人地區(qū)大量使用繁體字。
中譯公司-隨著國(guó)外教育的普及,需要外語(yǔ)翻譯中文的事情時(shí)有發(fā)生。例如,將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),應(yīng)該注意哪些內(nèi)容呢?學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)的朋友都知道,英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯不同,一個(gè)單詞包含多個(gè)意思。譯者將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),不僅要查詞典,還必須注意使用前后句來(lái)理解該詞的含義。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,特別是遇到法律中的句子時(shí),各個(gè)句子之間會(huì)形成一個(gè)圈,所以將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要注意把句子結(jié)構(gòu)分清楚進(jìn)行翻譯。除此之外,英語(yǔ)句子中經(jīng)常用幾個(gè)物主代詞代替前面的名詞,面對(duì)這種情況只需要省略。
中譯公司-天虹翻譯公司是一家中國(guó)知名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,我們服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。