Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2021-11-10 瀏覽次數(shù): 次
母語潤色服務(wù)-母語潤色主要是避免中式表達(dá),站在英語的角度傳達(dá)觀點(diǎn)進(jìn)行研究。一般來說,要在文章的論點(diǎn)、論據(jù)、用語、觀點(diǎn)的專業(yè)性或文獻(xiàn)上下功夫,爭取觀點(diǎn)突出、學(xué)術(shù)性強(qiáng)、深刻、表達(dá)更準(zhǔn)確。例如,SCI論文的潤色是一根魔法棒,可以使平淡的陳述構(gòu)思鮮明、深入淺出,使論文化不可思議。
母語潤色服務(wù)-SCI論文的潤色其實(shí)分為兩部分,一部分是母語潤色,另一部分是翻譯潤色。這兩者有什么區(qū)別呢?翻譯潤色是基于對原文的理解,慢慢咀嚼后重新整理文章的脈絡(luò)。國際期刊非常重視論文的邏輯性、嚴(yán)密性、科學(xué)性,因此翻譯潤色不僅需要準(zhǔn)確的英語表達(dá),在論文所在領(lǐng)域也需要深入的研究。
母語潤色服務(wù)-簡單來說,SCI論文是論文“切除”做得不好、邏輯混亂的枝葉末節(jié),突出了精華的部分。論文寫不完就隨便動筆的話,越改越混亂,有可能把有用的地方刪掉,無法挽回。吃完論文后,專業(yè)編輯神來之筆,如果能把結(jié)結(jié)巴巴的英語貫穿始終,就沒有語病了。由于翻譯難度和潤色難度較高,對論文編輯要求較高。只有有正規(guī)的翻譯公司、專業(yè)的論文編輯、全面的語法知識、大量的詞匯、廣泛的知識面、對英語漢語的深刻認(rèn)識,才能在文章中表現(xiàn)出較高的水平。
母語潤色服務(wù)-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。