Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2019-12-25 瀏覽次數(shù): 次
因?yàn)槲覈?guó)現(xiàn)在與各個(gè)國(guó)家之間的發(fā)展越來(lái)越密切,需要合作的地方也越來(lái)越多,語(yǔ)言溝通難免有些不通順,此時(shí)翻譯機(jī)構(gòu)的出現(xiàn),解決了這一大問(wèn)題,促進(jìn)了與各國(guó)之間的合作交流,所以現(xiàn)在正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯團(tuán)隊(duì)不斷的擴(kuò)大、增多。翻譯不單單只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,有些甚至需要進(jìn)一步美化文字,其中需要注意的事項(xiàng)有許多。
首先是翻譯時(shí)間,在分析完待翻譯的項(xiàng)目后,正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)將有針對(duì)性的向客戶進(jìn)行規(guī)范的報(bào)價(jià),并要告知客戶稿件所需的翻譯時(shí)間。然后在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯并交稿。與客戶確定合作后彼此之前要簽訂合同來(lái)確保雙方利益以及雙方的權(quán)利和職責(zé)、翻譯費(fèi)用、翻譯費(fèi)用支付方式、翻譯稿交稿時(shí)間、違約責(zé)任及保密條款等。
其次是保密性原則。這是每個(gè)正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)最基本的原則,也是最重要的原則。因?yàn)闉榭蛻舴g的材料,肯定都是相對(duì)重要的資料,一般是不會(huì)給予外部人員查看內(nèi)容,由于翻譯的特殊性,所以會(huì)與客戶簽訂保密協(xié)議,來(lái)維護(hù)客戶的權(quán)益。
最后就是需要正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯的譯員有著專(zhuān)業(yè)性,不能隨意翻譯稿件中的內(nèi)容,尤其是關(guān)于數(shù)字方面,要做到不差分毫,否則都會(huì)改變資料中原本的意思,關(guān)于稿件問(wèn)題還需要進(jìn)一步分類(lèi),涉及到法律翻譯、合同翻譯就需要做到精準(zhǔn)無(wú)誤,而關(guān)于文學(xué)類(lèi)、電影字幕翻譯就需要適當(dāng)?shù)募由涎赞o的修飾,所以翻譯需要注意的事項(xiàng)不止一點(diǎn)點(diǎn),翻譯譯員需要及其信心,翻譯機(jī)構(gòu)也需要擁有專(zhuān)業(yè)的核對(duì)人員,將稿件進(jìn)一步核對(duì),已達(dá)到最后稿件的準(zhǔn)確性,才能另客戶信服。