Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2022-02-16 瀏覽次數(shù): 次
現(xiàn)代文學(xué)翻譯-19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,中國(guó)文學(xué)進(jìn)行了全面創(chuàng)新,許多西方文學(xué)作品的譯介,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)產(chǎn)生了巨大的沖擊。在傳統(tǒng)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的雙重動(dòng)力作用下,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生經(jīng)歷了從借鑒西方文學(xué)到獨(dú)立創(chuàng)作的漫長(zhǎng)過程。在這個(gè)過程中,文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作有著很大的影響。特別是許多文學(xué)家是翻譯家和作家的雙重身份,他們從翻譯到文學(xué)觀念的創(chuàng)新,再到創(chuàng)作實(shí)踐的借鑒,在中西文化的交流中塑造了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的新風(fēng)貌。 其中翻譯家魯迅將翻譯與文學(xué)創(chuàng)作深度融合,開創(chuàng)了現(xiàn)代文學(xué)的新局面。
現(xiàn)代文學(xué)翻譯-翻譯是指將一種文化背景下的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為另一種文化背景下的語(yǔ)言信息的活動(dòng)。簡(jiǎn)而言之,就是用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言的內(nèi)容(包括語(yǔ)言和文化)。 異化翻譯是重視源語(yǔ)言的語(yǔ)言文化,盡量保留源語(yǔ)言的“異質(zhì)成分”。 異化翻譯既能保持原語(yǔ)言的文化色彩,又能讓讀者體驗(yàn)原汁原味的異國(guó)文化,避免被翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣和文化特征干擾。隨著世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等交流的加強(qiáng),同時(shí)也推動(dòng)和促進(jìn)了世界各國(guó)的文化交流。因此,具有不同語(yǔ)言文字的現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)也越來越多,異化翻譯的重要性逐漸顯現(xiàn)。
現(xiàn)代文學(xué)翻譯-現(xiàn)代文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,但普通翻譯很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言的流利性和行業(yè)表達(dá)的專業(yè)性。譯者不僅具有雙語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),而且具有相關(guān)的行業(yè)背景,熟悉行業(yè)內(nèi)的說法和表達(dá)方法。
現(xiàn)代文學(xué)翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。