Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2022-08-05 瀏覽次數(shù): 次
化工翻譯-化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。
化工翻譯-由于化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識(shí),并且多用被動(dòng)語態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長(zhǎng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
化工翻譯--化工工業(yè)的翻譯服務(wù),它是需要經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐,不斷積累工作經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),為翻譯工作提供非常有用的詞匯幫助。嚴(yán)格來說,化工翻譯的難度并不低,很多詞匯和技術(shù)都具有研究?jī)r(jià)值和科學(xué)價(jià)值,所以能否進(jìn)行準(zhǔn)確、統(tǒng)一、專業(yè)地翻譯是非常重要的,面對(duì)這些難題,專業(yè)的化工工業(yè)翻譯公司都會(huì)有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行研討和考核,突破每一個(gè)難題,為客戶提交一份高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
化工翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。