Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2023-03-01 瀏覽次數(shù): 次
上海同聲傳譯翻譯公司- 同聲傳譯是指口譯員在不打斷說話人講話的情況下向聽眾解釋內(nèi)容的一種翻譯方法。 與其他類型的口譯相比,同聲傳譯的最大特點(diǎn)是效率高。 原文與譯文之間的翻譯平均間隔三到四秒,最長可達(dá)十幾秒。 因此,它可以保證演講者能夠進(jìn)行連貫的演講,而不影響或打斷演講者的思路,有利于聽眾對演講全文的整體理解。 因此,同聲傳譯成為當(dāng)今世界流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議都采用同聲傳譯。
上海同聲傳譯翻譯公司-同聲傳譯的難度。 上面已經(jīng)反復(fù)強(qiáng)調(diào),同聲傳譯是一項(xiàng)有時(shí)間限制、難度極大的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。 它要求譯員在聆聽和辨別源語言語音的同時(shí),借助已有的學(xué)科知識,快速完成源語言信息的翻譯。 預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的規(guī)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)控和糾正,以及同聲說出目的語的翻譯,所以同聲傳譯也叫同聲傳譯。
上海同聲傳譯翻譯公司-
對同聲傳譯要求高。 每個(gè)人都需要明白,每次同聲傳譯會(huì)議的內(nèi)容都是不同的。 這就需要同聲傳譯工作者事先了解會(huì)議的主題和參會(huì)人員的職稱,然后熟悉相關(guān)的中文表達(dá)方式。 有些問題在現(xiàn)場確實(shí)是防不勝防,因?yàn)橛袝r(shí)候演講者講話的內(nèi)容并不固定,可能就是信手拈來的一句話,這就需要同聲傳譯員不僅要細(xì)心,更要大膽和大膽。 敢于張口翻譯,不要卡殼,萬一停頓翻譯不出來,場面就很尷尬了。 因此,在工作中需要高度的精神緊張和極度的專注。
上海同聲傳譯翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。