Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-01-17 瀏覽次數(shù): 次
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的區(qū)別-交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等,講話與翻譯交替進行。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的區(qū)別-同聲傳譯由于在演講者演講的同時進行翻譯,所以會議流程不需要考慮翻譯的時間。 但是,交流時當然需要逐段翻譯說話人的話。 如果一邊正常翻譯,一邊翻譯與演講者語速相似的故事,那么轉換語言至少需要兩倍的時間。 換句話說,全體會議需要更多的時間來滿足中英雙語同步進行的要求。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的區(qū)別-在翻譯的準確度方面,翻譯有更多的時間思考和理解,可以更完整地翻譯演講者的發(fā)言,所以翻譯有很大的好處。 由于同步發(fā)布受到時間的限制,往往不得不選擇性地“省略”翻譯,也沒時間查找不熟悉的詞匯。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的區(qū)別-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國翻譯協(xié)會會員和美國翻譯協(xié)會會員。我們嚴格執(zhí)行質量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經驗豐富的翻譯團隊,優(yōu)秀的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質的翻譯質量。我們服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。