Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-09-21 瀏覽次數(shù): 次
軟件本地化翻譯-軟件本地化,就是把軟件產(chǎn)品的使用者介面及輔助文件,由原母語轉(zhuǎn)換為另一種母語,并使之適應(yīng)某種母語及文化的過程。軟體本地化是指一個(gè)產(chǎn)品的使用者界面及輔助材料(文件資料及聯(lián)機(jī)協(xié)助菜單)由原來的國(guó)語改為另一種語言,并使之適應(yīng)特定的外語及文化的過程。軟件定位包括定位翻譯、定位開發(fā)和定位測(cè)試。軟件本地化意味著根據(jù)終端用戶的使用習(xí)慣、語言和需求,對(duì)軟件產(chǎn)品進(jìn)行轉(zhuǎn)換和定制。該系統(tǒng)包括文字翻譯,多字節(jié)字符集支持,用戶界面的重新設(shè)計(jì)和調(diào)整,本地化增強(qiáng)和調(diào)整,桌面排版,編譯,測(cè)試等等。地方化是為了解決在將網(wǎng)站、軟件和文件資料推廣到其他國(guó)家時(shí)遇到的語言障礙問題。
軟件本地化翻譯-要使不同國(guó)家的人們能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,必須將網(wǎng)站翻譯成不同國(guó)家的語言,即網(wǎng)站本地化。還需要將這些軟件本地化,以便在目標(biāo)國(guó)家推廣。把網(wǎng)站或軟件本地化成世界各地的語言當(dāng)然是不現(xiàn)實(shí)的,通常的做法是只針對(duì)幾種主要語言(特別是英語)進(jìn)行本地化,比如現(xiàn)在國(guó)內(nèi)很多網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本,有的還有日語、韓語等。本土化并不只是簡(jiǎn)單的文本翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語言國(guó)家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律環(huán)境等進(jìn)行本土化開發(fā),調(diào)整界面布局。在此方面,我公司擁有深厚的技術(shù)背景和業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn),已為眾多國(guó)內(nèi)外企業(yè)提供了優(yōu)質(zhì)的本地化服務(wù)。
軟件本地化翻譯-軟件業(yè)的發(fā)展,推動(dòng)著軟件業(yè)的發(fā)展。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和軟件設(shè)計(jì)技術(shù)的進(jìn)步,軟件本地化行業(yè)在20世紀(jì)90年代后期以平均30%的速度蓬勃發(fā)展。兩種軟件技術(shù)在軟件本地化的發(fā)展過程中扮演了重要角色,即Unicode標(biāo)準(zhǔn)和獨(dú)立本地化資源文件(singleworld-widebinary)。UNICODE解決了世界上主要電腦編碼的技術(shù)問題。單獨(dú)的本地化資源文件,將本地化資源文件從源代碼中分離出來,便于在本地生成其他全球語言版本。
軟件本地化不只是簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)換,還需要針對(duì)目標(biāo)語言國(guó)家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等進(jìn)行本土特色開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。這些都要求譯者在翻譯軟件的過程中要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用,不能機(jī)械地照搬照抄。其次,軟件本地化翻譯需要注意的是,翻譯到目的語之后,是否符合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、文化風(fēng)格;本地敏感信息不能出現(xiàn)。最終,軟件本地化翻譯需要注意術(shù)語的準(zhǔn)確使用,并在翻譯過程中保證軟件功能的完整。天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。