Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-08 瀏覽次數(shù): 次
隨著中外合作交流的不斷增強(qiáng),對(duì)陪同翻譯的需求也越來(lái)越大,陪同翻譯在很多場(chǎng)合都需要用到,是一種非常常見(jiàn)的口譯形式,是在商務(wù)陪同、旅游陪同、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等活動(dòng)中提供的一種即時(shí)性的口譯服務(wù)。陪同口譯相對(duì)于同聲傳譯、交替?zhèn)髯g來(lái)說(shuō)綜合難度和要求沒(méi)有那么高。但是,陪同翻譯的出現(xiàn),也彌補(bǔ)了語(yǔ)言障礙在各項(xiàng)外事交流活動(dòng)中的諸多不便。
陪同翻譯分為很多類(lèi)型,展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯主要負(fù)責(zé)在展覽會(huì)中對(duì)產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地介紹,同時(shí)解答參觀者現(xiàn)場(chǎng)提出的問(wèn)題。工程安裝現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯屬于科技翻譯的范圍, 需要翻譯人員具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,能夠承受施工現(xiàn)場(chǎng)長(zhǎng)時(shí)間大強(qiáng)度的工作,對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求也是非常高。中國(guó)豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬(wàn)的觀光者,所以旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時(shí)也能對(duì)名勝古跡的歷史略有了解。
當(dāng)然陪同翻譯類(lèi)型不止這些,這些是在業(yè)務(wù)方面比較常遇到的。陪同翻譯一般是與產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來(lái)相關(guān),且不太限定翻譯類(lèi)型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,演講者說(shuō)完一段話后,譯員進(jìn)行翻譯,也可能出現(xiàn)耳語(yǔ)口譯,就是給指定的需要聽(tīng)翻譯內(nèi)容的人進(jìn)行同傳或交傳翻譯。靈活性比較強(qiáng),講話者可以通過(guò)語(yǔ)言和手勢(shì)來(lái)介紹,也減少了譯員出錯(cuò)的幾率,互動(dòng)性也比較強(qiáng),講話者和聽(tīng)話者可以時(shí)時(shí)互動(dòng)。
陪同翻譯要求翻譯者擁有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,譯員必須對(duì)雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來(lái)的不愉快,所以陪同翻譯收費(fèi)相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō)還是要貴一些的,具體還是要根據(jù)翻譯難度來(lái)定。