Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-09 瀏覽次數(shù): 次
對于生物醫(yī)藥英文翻譯服務(wù)來說,由于生命科學(xué)行業(yè)監(jiān)管嚴(yán)格,因此相較于其他行業(yè),其本地化和翻譯要求也要復(fù)雜和困難得多,其語言必須得到極其準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯。與此同時(shí),便于信息用戶理解才能稱得上專業(yè)的譯文。生物工程行業(yè)有大量的縮寫詞匯和生物學(xué)專業(yè)詞匯,縮寫詞匯對于非專業(yè)人員有很大的理解偏差,而生物學(xué)專業(yè)詞匯中包含的大量外國人名和術(shù)語名詞,如果僅憑字面直譯的話,會(huì)給翻譯工作帶來的極大的阻礙。
生物醫(yī)藥英文翻譯服務(wù)是基于生物工程等相關(guān)行業(yè)的翻譯服務(wù),生物工程是以生物學(xué)的理論和技術(shù)為基礎(chǔ),結(jié)合化工、機(jī)械、電子計(jì)算機(jī)等現(xiàn)代工程技術(shù),充分運(yùn)用分子生物學(xué)的最新成就,自覺地操縱遺傳物質(zhì),定向地改造生物或其功能的行業(yè)。生物工程翻譯則是為生物工程企業(yè)或者其他周邊企業(yè)提供的,針對生物工程報(bào)告和生物工程產(chǎn)品等的翻譯工作。
生物醫(yī)藥日新月異的發(fā)展帶來了不斷豐富的科技新詞匯,多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口述、書寫和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的形式來表達(dá)某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言交際的“經(jīng)濟(jì)原則”并為人們帶來溝通便利,但是在進(jìn)行生物醫(yī)藥英文翻譯服務(wù)時(shí)卻給譯員帶來了一定的困難。因?yàn)檫@些縮略詞的構(gòu)成方式不一,常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情況。
在進(jìn)行生物醫(yī)藥英文翻譯服務(wù)時(shí),正規(guī)的翻譯公司以確保譯文的準(zhǔn)確性為首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。