Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2021-05-13 瀏覽次數(shù): 次
醫(yī)療專利翻譯-對(duì)于醫(yī)療方面,醫(yī)療器械、醫(yī)藥相關(guān)都可以申請(qǐng)專利。在現(xiàn)代,專利一般是政府機(jī)關(guān)或代表多個(gè)國(guó)家的地區(qū)組織根據(jù)申請(qǐng)簽發(fā)的文件,該文件記錄了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并在一段時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生這種法律狀態(tài)。也就是說(shuō),獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造一般必須得到專利權(quán)人的許可才能實(shí)施。在我國(guó),專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類型。
醫(yī)療專利翻譯-很多人在日常生活中經(jīng)?;煜皩@焙汀皩@暾?qǐng)”的概念。例如,有人主張?jiān)趯@暾?qǐng)尚未獲得批準(zhǔn)時(shí)擁有專利。實(shí)際上,在獲得許可之前,專利申請(qǐng)只能被稱為專利申請(qǐng),如果最終能得到許可,就可以說(shuō)是專利,對(duì)請(qǐng)求保護(hù)的技術(shù)范圍具有排他性執(zhí)行權(quán),如果最終得不到專利許可,就永遠(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì)成為專利。也就是說(shuō),雖然提交了專利申請(qǐng),但沒(méi)有獲得要求保護(hù)的技術(shù)范圍的排他性執(zhí)行權(quán)。顯然,這兩個(gè)概念所代表的兩個(gè)結(jié)果之間的差距是巨大的。
醫(yī)療專利翻譯-國(guó)內(nèi)申請(qǐng)的專利在外國(guó)市場(chǎng)上不太被認(rèn)可,因此必須將專利文件準(zhǔn)備成相應(yīng)的語(yǔ)言版本,向相關(guān)國(guó)家相關(guān)部門申請(qǐng)。醫(yī)療領(lǐng)域的專利申請(qǐng)文件在詞匯和文章中都有其特點(diǎn)。例如,大量常用詞用作專業(yè)術(shù)語(yǔ),容易混用的專業(yè)詞,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜等,如果翻譯時(shí)對(duì)這些問(wèn)題掉以輕心,譯文的質(zhì)量就必須大打折扣,脫離翻譯的最終目的。對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō),找一個(gè)可靠的翻譯公司合作是非常重要的。
醫(yī)療專利翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。